外国语学院结合专业特色,推出“译”起学党史的栏目,本期栏目讲述的主题是“红船精神”。
1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在上海召开,宣告中国共产党正式成立。会议在浙江嘉兴南湖的一条游船上胜利闭幕。
On July 23,1921,the First National Congress of the Communist Party of China (CPC) opened in Shanghai,announcing the founding of the CPC. The Congressconcluded on a boat on Nanhu Lake in Jiaxing, Zhejiang Province.
这条游船因而获得了一个永载中国革命史册的名字——红船。
The boat would go down in history as the Red Boat, a name to be remembered in the Chinese revolution.
2002年10月,习近平同志刚刚调任浙江主政,就专程到嘉兴南湖瞻仰红船,重温红船初心、追寻精神之源。
In October 2002, the newly-arrived Comrade Xi Jinping went to Nanhu Lake in Jiaxing to pay his respect to the Red Boat, where he was reminded of the aspirations set out on the Red Boat and the source of what the Party stands for.
习近平同志在发表的《弘扬“红船精神” 走在时代前列》中深刻指出:“依水行舟,忠诚为民,成为贯穿中国革命和建设全过程的一条红线,也是‘红船精神’的本质所在。”
In his article “Promote the Spirit of the Red Boat and March Ahead of the Times,” Xi pointed out that “to go with the stream and be loyal to the people has become the theme of the revolution and construction in China, and the essence of the Red Boat Spirit.”
2017年10月31日,习近平总书记带领中共中央政治局常委专程赶赴上海和嘉兴,瞻仰中共一大会址和南湖红船。
On October 31, 2017, General Secretary Xi Jinping andother members of the Standing Committee of the CPC Central Committee Political Bureau went on a special trip to Shanghai and Jiaxing to pay respect to the site of the First National Congress and the Red Boat on Nanhu Lake.
在南湖革命纪念馆,习近平以铿锵有力的话语,再次强调了“红船精神”。红船初心,以人民为中心。
At the Nanhu Revolutionary Memorial Hall, Xi Jinping meant every word when reiterating the Spirit of the Red Boat. The original aspirations set out on the Red Boat were putting people at the center.
习近平指出,我们要结合时代特点大力弘扬“红船精神”,让“红船精神”永放光芒!
Xi Jinping pointed out that we must promote the Red Boat Spirit to address the needs of the times and let the Spirit shine forever!
潮平岸阔,风正帆悬。承载着中国共产党人初心的红船必将驶向更开阔的水面!
The tides are high and the banks are wide; the wind is blowing our way for the sails to go. The Red Boat where the CPC set the original aspirations is bound to navigate to a wider water!