专业名称:翻译硕士(英语笔译)
专业代码:055101
所在单位:外国语学院
导师组负责人:马庆林教授
专业简介
翻译硕士专业(Master ofTranslation and Interpreting,简称“MTI”)是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才于2007年设立的一个专业学位类别。其特点是:翻译职业性与翻译学术性的统一;特定的翻译职业指向性;教育的翻译实践依赖性。其功能是,以培养具备解决实际问题的能力的高层次应用型翻译人才为主要目标,要求学生系统地掌握翻译职业领域的高级专门知识和技能(语言知识、百科知识和翻译技能),具有解决翻译职业领域复杂问题的能力。
就学科研究对象和范围而言,翻译硕士专业学位具有明显的跨学科属性,可以在对比语言学、比较文学和文化研究三个层面上得以体现。根据所涉及的语言,可分为语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation);根据活动方式,可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类;根据翻译材料的文体,可分为法律应用文体、科技文体、新闻文体和艺术文体类;根据处理的具体方式,可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。根据所采取的工作方式,分为人工翻译和机器翻译两大领域。
结合具体的研究目标和对象,该学科可以综合运用对比语言学、社会语言学、语用学、语料库语言学、认知科学、统计学和跨文化交际学等多学科研究方法。
本专业培养特色主要为法律翻译,包括知识产权翻译、法律法规翻译、司法文书翻译三个研究方向。该学科旨在面向区域经济和和国家中长期人才战略发展需求,服务于涉外涉法等行业。所培养的人才重在凸显外语功底、法律知识、翻译技能的有机结合,法律翻译理论与法律翻译实践的有机结合,以培养德智体美劳全面发展,适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,对接国家与区域经济社会发展及法治建设需要,以法律翻译为特色方向,具有国际视野、创新能力、思辨能力的高层次、应用型、专业性笔译人才。
指导教师
马庆林,教授(三级),博士,硕士研究生导师。陕西省教学名师,美国伊利诺伊大学访问学者,校学术委员会委员,外国语学院法律英语研究所所长、MTI教育中心主任,陕西省高等学校专业设置与教学指导委员会外国语言文学类工作委员会委员,兼任中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会副会长、中国法律英语教学与测试研究会副会长、中国翻译协会法律翻译委员会委员、陕西省翻译协会副主席等职。主要研究领域为法律翻译、法律英语、法律语言学。在《中国外语》《外语教学》等国内外学术刊物发表学术论文50余篇,出版专著1部,教材6部,译著3部,代表译作Landmark Company Law Cases in China: AnIn-depth Analysis(《中国公司法案例精读》)2018年由威科(香港)出版。主持完成国务院新闻办公室“中国图书对外推广计划”项目,陕西省社科基金项目《英汉法律文本翻译研究》。主持完成的陕西省省重点教改课题《英语+法律复合型人才培养模式研究与实践》获得陕西省优秀教学成果一等奖。现主持国家级一流本科专业建设,主持国家社科西部项目《中国共产党与世界主要政党党内法规翻译及汉英平行语料库建设》。
窦坤,教授(三级),博士,硕士研究生导师。陕西省教学名师,英国朴茨茅斯大学访问学者,外国语学院院长。主要研究领域为英语教育、外语教师教育及教育基本理论。代表著作《大学英语教学的实践哲学》,该书入选光明日报出版社高校哲学社会科学成果文库。在《人文杂志》《法学教育研究》《教育理论与实践》等核心学术期刊发表学术论文十余篇。担任主编、副主编或参编教材及编著5部。主持省级质量工程精品资源共享课1项。获省级优秀教学改革成果一等奖1项,高等教育科学研究优秀成果三等奖1项。陕西省第三届课堂教学创新大赛一等奖,西北政法大学第二届课堂教学创新大赛一等奖。主持校级教改项目2项。参与省级课题3项。获西北政法大学师德先进个人,西北政法大学第五届教学名师等荣誉称号。
桑元峰,教授,硕士研究生导师。校党委委员、党委统战部部长,国际交流与合作处处长、国际教育学院院长。中国法律英语教学与测试研究会常务理事,中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会理事。主要研究领域为英语教育、英语教师教育及教育管理、翻译。在《外语界》《外语教学》等期刊发表学术论文十余篇。主编教材2部、副主编教材2部。译作1部。获陕西省哲学社会科学优秀成果奖1项,陕西省教学成果奖1项。主持省厅课题1项。主持校教改项目1项。主持校重点课程建设1项。主持校精品课程1项。参与省级课题和省级质量工程4项。获教育部大学外语教学指导委员会奖励3项。获师德先进个人、优秀党支部书记等荣誉称号。
马腾,教授,博士,硕士研究生导师,美国佛罗里达国际大学访问学者。研究方向为语用学、翻译、二语习得。曾参加完成国家社科基金项目1项;主持完成国家民委重点科研课题目1项;主持完成省部级哲学社会科学规划项目1项;主持完成高等学校科学研究重点项目1项;主持完成校级人才工程项目1项;主持完成校级精品课程建设1门;出版专著4部、合著2部;主编英语专业教材2部;公开发表学术论文30余篇。曾获普通高等学校优秀教材奖、国家民委社会科学研究成果调研报告和陕西高等学校人文社会科学研究优秀成果三等奖、省级优秀教育科研成果三等奖、校优秀教学成果二等奖、美国佛罗里达国际大学中美国际学术合作奖和省厅教育工委“优秀共产党员”称号。主要社会兼职有中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会会员、中国法律英语教学与测试研究会常务理事、陕西省翻译协会会员、陕西高校人文社科工作专家。主要承担英语语言文学本科专业的《高级写作》《毕业论文写作与指导》《英语语言学》和《英语语用学》等课程的教学任务和翻译硕士专业的《语用学》课程教学任务。
张琳,教授,硕士研究生导师。研究兴趣为二语习得,功能语言学,英语教育。主持完成陕西省哲学社会科学规划项目2项,主持完成陕西省教育厅科研专项项目一项;主持完成校级教改立项一项,主持完成横向课题一项,参与多项省市级社科及教改课题;是省级精品课《英语语言学》的主讲教师之一,在《外语教学》《西北大学学报》《西安外国语学报》《陕西教育(高教版)》《宁波大学学报》等核心期刊及一般期刊发表论文十余篇,参编教材一部。
陈河,教授,博士在读,硕士研究生导师,外国语学院副院长。兼任中国专门用途英语专业委员会理事,英国伦敦工商会考试局颁发的“FTBE资格证书”持有者,陕西省基础教育专家库专家。主要研究领域为商务英语、外语教育及翻译。近年来公开发表论文十多篇,包括南大核心、EI检索收录及其它核心期刊论文10篇,出版专著1部;主持陕西省社科项目(习近平法治思想译介与传播研究)、陕西省哲社重大理论与现实问题研究项目、中国外语教育基金项目、全国翻译专业学位研究生教育研究项目等省部级课题5项,全国高校大学外语教育数字化联盟优秀课题、厅局级课题、校级教学改革研究重点项目、重点课程建设6项,参与省部级课题5项;主持项目获评西北政法大学优秀教学成果一等奖,同项目获评陕西省高等教育教学成果二等奖;获外研社“教学之星”全国复赛一等奖及省级教学三等奖,大区级教学实践大赛一等奖优秀指导教师奖2项、省级专业竞赛优秀指导教师奖5项,“学习强国”精品慕课主讲人之一。
何静秋,教授,博士,硕士研究生导师。外国语学院法律语言研究所所长,国家公派美国康奈尔大学语言学系访问学者,兼任中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会常务理事,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会理事,《马克思主义与法律学刊》英文编辑。主要研究领域为法律语言学、法律翻译和法律英语教育。主持并完成国家社会科学基金1项、其它各级课题15项,作为主研人参与完成国家级和省部级课题10项;出版专著《中国刑事法庭话语权力抵制互动研究》、译著《基于人权的监狱管理》,主编教材2部;在核心期刊和大学学报上发表学术论文20余篇。主讲《法律语言学》《法律英语》《基础法律翻译》等课程。曾多次荣获省级和校级“教育教学成果奖”“优秀本科指导教师”“优秀本科毕业论文指导教师”“优秀硕士学位论文指导教师”以及各类翻译大赛“优秀指导教师”等荣誉。
刘红岭,副教授,硕士研究生导师。主要研究领域为英美文学、文学教学、翻译。代表作有:“村上春树早期短篇小说人物塑造中的禅境探析”“评析《巨流河》中的知识分子”“从禅宗美学视域解读村上短篇小说中的虚实手法”,译作《葛拉西安智慧箴言》。主编参编教材4部。主持、参与省级、校级及横向科研项目5项。
王萍,副教授,硕士研究生导师,美国博林格林州立大学访问学者,全国法律语言学研究会成员。主要研究领域为英语教育,代表作有:“课程性质及需求分析视角下大学英语课程设计” “基于内容的主题导引式教学法在大学英语教学中的应用”“大数据背景下的高校教师数据素养培养途径研究”“信息技术环境下高校教师TPACK能力发展路径研究”。曾先后主持“中美教师教育技术能力标准对比研究”“借助翻转课堂的开放教育资源与英语课堂整合研究”“以内容为依托的英语教学改革与实践”“主流社会语言培训机构与高等院校英语课程比较研究”等省厅及校级研究项目,参与科研项目5个,主编、参编教材7部。
牛宝华,副教授,硕士研究生导师,美国北佛罗里达大学访问学者。主要研究领域为英语教育、英汉对比与翻译。代表作有:“宗教:外语教学跨文化交际能力框架中不可或缺的要素”“英汉对比视角下的大学英语翻译教学效果分析”“教育生态思想指导下的研究生英语教学” “从教学大纲看美国大学的教育理念”。主编、参编教材5部。主持、参与5项省级校级科研项目。
邓秋峰,副教授,硕士研究生导师,英国伯明翰城市大学访问学者。主要研究领域为翻译、英语教育。近年主要成果为:2019年参加完成国家社科基金中华学术外译项目一项(第一参与人),2015年完成《无所不包的宇宙》(第一译者)陕西人民出版社出版,2010完成《人类的故事》(独译)世界知识出版社出版,2009年完成《享用一生一世的恩赐》(独译)光明日报出版社出版和《找回你的生命礼物》(独译)光明日报出版社出版。另外主编教材两部,副主编教材4部,发表论文若干。
张寅,副教授,博士在读,硕士研究生导师。陕西省翻译协会理事、中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会会员。主要研究领域为语料库翻译研究、口译教学研究及区域与国别研究。主持省市级科研课题4项,校级和院级科研课题3项,横向课题4项,参与国家社科重大课题1项,国家社科一般项目1项。近年先后在《外语电化教学》、《学术界》、《出版发行研究》等期刊发表学术论文10余篇,主编英语类教材2部,译著1部,著作1部,主讲“英汉口译”、“汉英口译”和“基础英语”等专业课程。曾获“校级优秀教师”、“海峡两岸口译大赛指导教师奖”、“中译杯口译大赛指导教师奖”,作为第一参与人获得“西北政法大学教学成果一等奖”。
刘彭恺,副教授,硕士研究生导师,外国语学院大学英语第一教研室主任,澳大利亚西悉尼大学访问学者。主要研究领域为英语教育、翻译。近年来先后在《外语教学》《学术界》《Frontiers in Psychology》等期刊发表各类学术论文20余篇,发表学术专著一部,主持及参与陕西省社会科学基金项目、校级教改课题若干部。曾获“第11届全国多媒体课件大赛三等奖”、“校级优秀教师”、“校级师德先进个人”等荣誉。
史煜,副教授,硕士研究生导师。中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会会员,英国伦敦工商会考试局颁发的“FTBE资格证书”持有者。主要研究领域为英语语言学、英语教育、二语习得。主持横向课题1项,参与国家社科项目2项、省社科项目1项、校级教改项目1项。在《法学教育研究》《当代财经》《教学与管理》等核心期刊发表论文十余篇,副主编教材1部,参编教材1部。曾获得西北政法大学优秀教师、西北政法大学文化艺术节优秀指导教师等荣誉。
付巧,讲师,博士,硕士研究生导师,校“长安青年学术骨干”,外国语学院英语系副主任,中国辞书学会第五届双语词典专业委员会理事。主要研究领域为双语词典学。近年来,先后在《外国语文》《图书情报工作》《中国教育学刊》《出版发行研究》等核心刊物发表学术论文6篇,出版译著2部,参编词典1部,参与完成国家社科基金项目及省部级项目各1项。
付欣,讲师,博士,硕士研究生导师,外国语学院法律翻译中心主任。美国《法与社会评论》和欧洲《法律语言学》等四本知名期刊匿名评审,广东省法制办法规译文评审专家、国家外文局法规与法律翻译专家库成员。主要研究方向为法律英语、法律翻译、刑事司法和法律实证研究。参与或主持国内外有关法学教育、刑事错案、政党规章制度和法律语言比较等主题的科研(含国家社科)项目15项。在国内外发表论文近20篇,出版有《犯罪测量与刑事司法手册》(2020)、LandmarkLabor Law Cases in China: An In-Depth Analysis(2019)和《欧洲劳动法》(2016-2018)等译著11部和教材1部。从事法律翻译实践近30年,其笔译600余万字,口译余500场。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果三等奖(2007)和西安市第十一届哲学社科优秀成果三等奖(2020),曾(联合)指导学生获全国性、地区和省级创新成果、法律翻译和口译大赛等奖项约20余项。
孟超,讲师,博士,硕士研究生导师。外国语学院院长助理、MTI教育中心副主任、英语系副主任。中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会会员、陕西省翻译协会会员。主要研究领域为法律翻译、法律语言学、法律英语教学。从事翻译、英语教学18年,从事法律英语教学、法律翻译教学与实践14年。近五年,先后在《外语教学》《外语电化教学》《法学教育研究》等CSSCI核心期刊发表学术论文3篇,出版译著5部,参编教材2部,参与国家社科基金项目2项、省部级项目5项。
陈晓光,讲师,博士,硕士研究生导师。主要研究兴趣为认知语言学、法律语言学、话语分析。近年来,先后在《外语教学》《山东外语教学》《吉林师范大学学报》《跨语言文化研究》等核心刊物发表学术论文多篇,其中《“日心说”时间认知模式》获陕西省人文社科奖三等奖。此外,出版学术专著1部,参与完成国家社科基金项目3项、教育部社科项目1项及省部级项目1项。
上一篇:只有一篇
下一篇:只有一篇