长安大讲堂——纪念本科教学60周年之际,应外国语学院邀请,新南威尔士高等研究院教授、新南威尔士大学研究员钟勇博士于9月13日下午来我校进行了题为“超级翻译是怎么炼成的”的学术讲座,讲座由马腾副院长主持,我院本科生和全体硕士研究生参加了本次讲座。
钟教授首先借助translators&changes词语游戏向我们介绍了赋权、共造、话语提炼等概念;
其次,通过如严复、陈望道、袁天鹏等译学大师以及讯飞输入法的发展等具体事例给予我们翻译学习与研究的启发。他特别指出,清末严复的翻译采用“文本优先”、“话语提炼”、“创新思维”的方法,即翻译不是文字工作,翻译是传播意识形态与想法的过程。与机翻相比,翻译工作者更应具备家国情怀,成为有思想,灵活自由独立,充分发挥主观能动性的人。随后,钟教授还提到了信达雅中的“雅”,将其解释为追求文雅,用特殊的语言形式来创造语境。语言的创新与贡献对后世的发展影响深远。最后,他结合自身经历谈到,好的翻译即是投身于社会。勤思考,多提问。译者应是思想型与创新型兼具的人才。
本次讲座为学术研究和翻译实践提供了切实可行的理论和方法的指导。马腾副院长总结到,网络智能时代,译者的角色和功能正在慢慢发生改变,如何认知与理解翻译和译者已成为译学的新课题。翻译研究者和实践者应时刻本着批判的态度、敬畏的心态,反复总结与思考,从而为翻译赋予生命的力量。
上一篇:外国语学院领导老师慰问新生