11月1日,外国语学院邀请中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师张法连教授作题为“提高国家法律翻译能力 讲好中国法治故事”的学术报告。讲座由院长窦坤主持,校内130余名师生参加。
张法连在报告中阐释了国家法律翻译能力的内涵,并指出国家翻译能力对于提升国家软实力和综合国力的重要性。他强调,国家法律翻译管理能力、实践能力、传播能力和发展能力的培养对于法律翻译的精准表达和传播至关重要。他提出,涉外法治专业人才培养应以法律英语人才培养为起点和关键,通过外语与法学的横向联合,创新“精英明法”跨学科复合型人才培养机制,加强法律英语学科顶层设计,夯实法律翻译师资队伍力量,建立法律翻译职业准入制度,完善法律外语证书考试制度,并强化法律翻译职业伦理培养意识。
院长助理孟超在总结发言中强调,此次讲座使各位师生明确了国家法律翻译能力对涉外法治工作中法治国际传播的重要性。涉外法治建设及传播离不开法律外语,尤其是法律英语。他呼吁广大师生提升认识,夯实基础,全面发展,系统学习并掌握法律英语,积极为国家和地区涉外法治建设做出贡献。在互动环节,师生则就法律翻译课程体系、法律翻译规范标准、法律翻译学习方法等问题与张法连教授热情交流。
张法连,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会主任委员,全国翻译专业学位研究生教指委专家委员,中国译协法律翻译专业委员会副主任委员,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术辑刊主编等职。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。多年在中共中央机关工作,主要从事美国内政、外交及中美关系的研究工作;曾任天津河西区人民政府副区长、中共重庆市北碚区委常委等职。主要研究领域:法律语言与翻译、法治外交、英美法、法治传播和美国研究。
上一篇:已经是第一篇了