1. 首页
  2. 教学科研
  3. 学术科研
  4. 正文
点击显示栏目

学术科研

外国语学院系列学术讲座第十一讲:《全球化背景下翻译定义的重新认识》

  • 来源:西北政法大学
  • 发布者:
  • 浏览量:

上海外国语大学谢天振教授应邀来我讲学

2015年10月27日15:00时整,应外国语学院邀请,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师、比较文学终身成就奖获得者、国务院特殊专家津贴获得者、《中国比较文学》主编、《东方翻译》执行主编、《中国翻译》编委、教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任、中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长、上海市比较文学学会名誉会长、中国译协理事暨翻译理论与教学委员会副主任、国际比较文学协会翻译委员会委员谢天振教授在学院资料室为我院师生做了题为《全球化背景下翻译定义的重新认识》专题讲座。本次讲座由马腾副院长主持,马庆林院长、李丽敏博士、李雪、张寅、顾瑾、王萍等老师和2015级翻译硕士专业研究生聆听了本次讲座。

    基于“翻译”的词源考证、当下翻译实践中的误读、误释、误译以及佳译案例的对比与分析,谢教授指出,当前翻译的主流对象、翻译方式、翻译工具、翻译手段、研究对象、研究队伍等均发生了质的变化,翻译的时代性和职业化特征尤为凸显,而现行的翻译定义已明显落后于时代,因此,面对新挑战、新机遇,新时期对翻译的重新定义需考虑其基本形态的描述、基本对象的描述、不同手段、方式的描述以及本质与目标的描述。

    讲座期间,广大师生围绕翻译、翻译学、法律翻译、翻译硕士课程建设、教材建设、基地建设、师资发展、翻译硕士的后续发展等问题和谢教授进行了充分的互动和交流。同时,马庆林等学院领导还听取了谢教授关于翻译硕士专业人才培养方案制定与实施的诊断意见和建议。

最后,马腾副院长对讲座进行了点评,讲座在热烈的掌声中结束。本次讲座系外国语学院系列学术讲座第十一讲(2015-2016学年度的第二讲)。本次讲座不仅拓宽了广大师生的翻译视野,深化了翻译硕士专业学生的专业认知,而且对我院翻译硕士专业学科建设具有深远的现实指导意义。