时值西北政法大学建校85周年之际,外国语学院特别策划了“赓续前行 法言兼修”系列学术活动。10月14日,本系列学术活动第一场讲座顺利举办。学院邀请了中南财经政法大学外国语学院翻译硕士教育中心主任、翻译硕士导师组组长朱勇博士作了题为 “中国立法文本的英译原则——以《中华人民共和国医师法》英译为例” 的线上学术讲座。外国语学院院长窦坤教授致辞,院长助理、MTI教育中心副主任孟超博士主持,法律语言研究所主任何静秋副教授和法律翻译中心主任付欣博士作为与谈人,校内外师生共计325人旁听此次讲座。
讲座伊始,窦坤致辞欢迎并宣布“赓续前行 法言兼修”系列学术活动启动。讲座中,朱勇介绍了指导立法文本翻译的原则:对等律、同一律和等效律,着重分析了对等律在法律翻译中的重要地位。其次,朱勇详解了在翻译《中华人民共和国医师法》过程中发现的法律术语、语法及句法各方面问题与翻译应对策略。朱勇指出,立法文本翻译要以内在逻辑和外在逻辑为指导,内在逻辑即在具体法律文本语境中,关注法律术语、专有名词和词语多义现象,不可随意扩大或缩小解释。外在逻辑即在语言文化更高维度的语境中,遵守指导法律翻译的政策和方向,正确考证法律术语跨语言转换过程中内涵的异同和变化,译好中国立法文本,讲好中国法治故事。
与谈环节,何静秋表示法律翻译要同时注重理论与实践,要善于使用专业法律词典,验证法律术语概念并注重法言法语的习惯表达。付欣表示,法律翻译的经验积累来自实践,必须勤练习、多动手,才能真正领悟翻译理论和方法的要义。
窦坤在总结中指出,此次朱勇老师的法律翻译实践为我院师生树立了优秀典范,也为法律翻译教学提供了重要参考。缺少翻译理论与技巧,则将法律翻译过度简化为个人经验之谈,无法复制和推广;而缺失法律文化和法律专业知识教育,则使法律翻译教学局限于法律词汇、语句和篇章之间的转换,背离了法律翻译跨法律文化信息交流的本质。因此,完整的法律翻译教学应包括法律翻译理论与技巧、法律文化对比研究和法律专业知识三部分内容,缺一不可。
“赓续前行 法言兼修”系列学术讲座活动是外国语学院为庆祝西北政法大学85周年校庆组织的系列学术活动。此次讲座为本系列学术活动拉开序幕,今后外国语学院还将组织多场学术讲座,旨在弘扬西北政法大学的治学传统和教育理念,发挥学校优势学科特色,培养复合型、应用型、创新型、国际型的法治人才。