2022年5月5日,我院法律翻译中心、MTI教育中心及英语系共同举办学生翻译实践指导活动,针对学生在翻译实践中遇到的问题和困难进行个性化答疑和指导。本次活动由法律翻译中心主任、硕士生导师付欣博士主持,采取线上线下相结合的方式进行,我院本科生和研究生共计60余人参加。
本次翻译实训指导,以翻译实践中的英汉语言特点及学生在实践中遇到的常见问题和纠错方法为讨论主题,通过师生互动,分享近期教师在批改学生的翻译实践练习及作业中总结的翻译问题及解决方法。
首先,硕士生导师樊养才副教授分享了英汉的翻译技巧,着重讲解了英汉翻译中重点词语的理解、地名人名的翻译、存疑短语的解释以及句子的连贯性与简洁程度,并强调了译前准备的重要性。
其次,周俊佑老师重点分析了汉英的翻译技巧,指出学生在实践中应抓住文章的整体风格,跨越理解和表达的障碍,不应拘泥于单个词意,而应根据语境进行翻译,着重处理翻译语篇的细节,重视句型和词语的选择以及句子的衔接,包括对重点词语、重点语句的把握,遵循“宁肯中立,也不贬义”的翻译原则,切实做到与原文风格相统一。之后,参与活动的师生就查证术语的方法以及如何避免翻译中的学术不端等问题进行了讨论。
再次,院长助理、MTI教育中心副主任、硕士研究生导师孟超博士鼓励研究生本科生积极参加各种翻译实践,并指出只有通过实践、交流和反思才能更好地提升翻译能力。
最后,英语系主任秦婷副教授对本次翻译实训活动进行了总结。她认为本次翻译实训活动是一次新的教学改革尝试,打破了过去本科生和研究生之间的教学界限,突出了活动的实践性、创新性、有效性和应用性;同时,老师们通过此类活动,更加明确了各自的兴趣爱好,有利于充分挖掘现有资源,从而加强教学团队建设。
本次活动效果良好,学生通过教师指导在翻译实践中收获切实可行的翻译思路和方法,受益匪浅;参与的老师们也从中受到了启发,对于今后的翻译课程教学完善也有了更多的心得体会。
供稿:外国语学院法律翻译中心
撰稿:付欣
审核:孟超