4月21日上午,同济大学外国语学院英语系主任,研究生导师魏耀章教授应邀来我校做了关于“英汉互译中文化因素与语言多样性处理”的专题讲座。马腾副院长主持讲座,2016级研究生参加了本次讲座。
魏耀章教授结合现今翻译硕士专业的发展前景以及同济大学自身MTI的教学现状和先进经验,以英汉文化差异为切入点详细地介绍了翻译学习和实践中的诸多问题和实用技巧。首先,魏教授指出翻译是实践性很强的学科,课堂上老师讲授的技巧远不能应对现实中的各类问题。魏教授认为高质量翻译人才的培养需要大量实践经验的输入,教导我们要养成有意识的去总结和积累的习惯,不断提升自我的中文修养并夯实英语基本功。随后,魏教授就英汉文化差异与如何妥善处理此类差异给出了其四点建议:1、文化不同,视角不同;2、动静有别,译法各异;3、时间先后,译法不同;4、打破常规,勤于思考。讲座过程中,魏教授不断地与大家进行实时互动,通过本次讲座,同学们收获颇丰,感慨良多!
马腾副院长对本次讲座做了总结点评,强调了翻译实战技能的重要性并提出了其对同学们的几点希冀,对大家有较强的指导意义。