2019年11月13至14日,中国政法大学教授、博士生导师兼中国法律英语教学与测试研究会会长张法连应邀来我校外国语学院讲学。
11月13日晚上,张法连教授在B307教授为我校本科生及部分青年教师做了题为《法律翻译的文化传承》的讲座。张教授认为,法律语言是法律文化的载体,法律文化是法律语言形成的基础环境。法律翻译跨越语言学、法学和翻译学三大领域,是沟通不同法律体系的重要途径,是语言转换和文化移植的双重过程,直接影响着不同法律文化间的交流效果。因此,在法律翻译过程中,译者必须注重文化考量,充分了解中外不同法律文化的基本内涵和特色,从而实现等效法律翻译。此外,张教授认为,法律翻译人才的培养是个系统工程,教学要明晰培养目标,课程安排要科学系统,教学方法要创新设计,力戒急功近利。张教授的讲座理论与实践相结合,使用了大量的相关例证,语言幽默风趣,给在座的师生留下了深刻的印象。
11月14日下午,张法连教授在我校致知楼二楼资料室为外国语学院近30名教师做了《积极培育新兴交叉学科增长点,振兴外语本科教育》的讲座。张教授首先分析了外语专业在发展中面临的问题以及我国目前涉外法律需求的现状,指出了一带一路背景下国家对涉外法律工作的重视程度以及涉外法律人才培养的重要性和紧迫性。他认为,应当积极培育交叉学科,尤其是政法类院校所开展的“法律+英语”教育,培养复合型、涉外型语言服务人才,满足市场需求。在讲座的最后,张教授兴致勃勃地回答了教师们提出的各种问题。
张法连教授的主要研究领域为法律语言、语言经济学、美国法治文化、外交学和美国研究,曾多年在中共中央机关工作,主要从事外事翻译,美国内政、外交及中美关系的研究工作。系美国明尼苏达大学高级访问学者,任南京大学和甘肃政法大学等高校兼职或特聘教授。近年在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《法律适用》、《当代世界》等外国语、法学、国际关系等核心期刊发表论文40多篇;出版《法律语言研究》、《英美法律术语辞典》、《美国商标法判例研究》、《大学法律英语教程》等专(译)著、辞书、教材30余部,主持参与国家社科基金、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目等。