2021年11月24日下午,外国语学院于在诚意楼智慧教室206举办了题为“法律翻译中的常见问题、原因分析及对策”的学术讲座暨MTI教学创新培训系列沙龙,主讲人为法律英语系硕士研究生导师付欣博士,法律英语系副主任、MTI教育中心副主任孟超博士主持。
付欣基于自身多年从事法律翻译的经验,以《中国公证史编年》和《国外公务员法规翻译》等项目的中译英和英译中题材为例,从语言和法律含义及翻译基本要求等角度,分析了法律翻译中的常见问题及原因,并从政治立场、态度、法律基础、语言知识储备和现代科技应用等方面给出建议。他认为,译者要有认真态度和敬业精神,坚持正确的政治立场,完善自身的法律基础和语言储备,熟悉法言法语的要求,充分利用现代科技,紧随时代步伐,迎接和适应AI技术对翻译的挑战,强化实训环节。
互动提问环节,付欣先后回答了有关法律英语中被动语态现象、法史类题材的特点、主从句的位置及“shall”和“will”一词在法律中的应用等问题。
法律语言研究所主任何静秋副教授在点评中讲到,此次讲座内容新颖、实用性强、有针对性,互动交流环节氛围热烈,师生共同参与学术探讨,对今后我院师生在法律翻译方面的研究和学习大有裨益。
孟超总结时讲到,本次讲座旨在进一步加强教师队伍能力建设,提升MTI导师和教学团队成员教学创新意识,对于从事法律英语和翻译的师生及翻译实践者非常有帮助,实现了学术交流的目的,提升了教师教学创新意识。