1. 首页
  2. 教学科研
  3. 学术科研
  4. 正文
点击显示栏目

学术科研

西安外国语大学副校长党争胜教授应邀为我院师生作学术讲座

  • 来源:外国语学院
  • 发布者:外国语学院01
  • 浏览量:

1118日下午,外国语学院举办第四场 “赓续前行 法言兼修” 系列学术讲座活动,邀请西安外国语大学副校长、教授、博士生导师党争胜教授作题为 “国际传播能力建设与我国高级翻译人才培养” 的讲座。本次讲座院长窦坤主持,西北政法大学党委郭武军副书记致辞,翻译硕士教育中心主任马庆林教授与谈。166名教师及研究生线上参加讲座。

郭武军在欢迎辞中指出,党争胜教授作为西北政法大学校友为西北政法大学与西安外国语大学的深度合作做出了巨大贡献。西安外国语大学先后为西北政法大学外国语学院培养输送了二十余名教师,充实了外国语学院教师队伍的教学科研实力,而作为长安高校联盟的重要联盟成员,两家高校在翻译硕士研究生教育方面也有诸多合作。郭武军指出,西安外国语大学与西北政法大学同为文科院校,学科互补性强,合作基础好,希望在党教授的支持和带动下能够成就两校更多更深层次的合作与交流。

在接下来的讲座中, 党争胜首先解读了“国际传播能力”与“讲好中国故事”的概念和内涵,指出“传播能力”即“翻译能力”,没有高质量的翻译,传播就无从谈起,而“讲好中国故事”并非任意而为,而是重点讲好“中国式现代化发展之理论与实践”,这是新时代翻译工作者的重要历史使命。如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答“为何译”的问题,那么,国家翻译能力建设过程中,同样需要思考“译什么”“为谁译”“谁来译”“怎么译”等问题。

党争胜进一步指出,中国故事讲得好不好,中国声音传得远不远,翻译人才是核心。译者必须具有强烈的国家意识,带着主人翁意识和社会责任感认真对待翻译。对不确定的问题,除了查阅“国家标准”,还要参考行业标准,在尊重客观事实和已有惯例的基础上,分析对比的基础上进行科学翻译。

接下来,党争胜通过部分世界名著中的汉译、中国经典著作中的英译以及中国现当代文学作品的外译中的实例,比较了不同理论指导下及译者主体性影响下的翻译效果。党争胜指出,翻译活动的跨语言文化属性要求译者必须具备优良的思想政治素养、目的语语语文素养和所翻译文献的专业知识素养。

在与谈环节,马庆林首先追忆了党争胜与外国语学院的深厚情谊,指出了“美美与共”是高校共同发展的必由之路,探讨了翻译的本质不只是“不同语言的词语和语法结构的转换”,而是译者在特定时期特定政策指导下的完成的特定交流传播的结果,因此在翻译过程中既要重视原语和目的语的语言特点,也要重视译者及其所处的环境的影响。随后,孟超就翻译专业硕士研究生教育过程中的论文撰写提出了问题,党争胜进行了解答。最后,窦坤代表学院致谢,希望党教授“常回家看看”,助力外国语学院的进步发展。