2022年11月26日至27日,第十二届全国法律语言学学术研讨会暨中国英汉语比较研究会法律语言学专业委员会年会于线上顺利召开。本次会议以“新时代中国法律语言学研究新方向——国际化、本土化、专业化”为主题,来自国内外法律语言学研究领域的逾百位专家学者与来自38所高校及单位的师生代表齐聚云端,共襄盛会。会议全程各论坛参会人数累计达到1800余人次,受到了学术界与实务界的广泛关注。我院院长窦坤教授,副院长陈河副教授,MTI教育中心主任马庆林教授,张琳教授,法律语言研究所主任何静秋副教授,法律翻译中心主任付欣博士,院长助理孟超博士,英语系副主任付巧博士,高一波博士、陈晓光博士等10余名师生参加了本次会议。
在会议国社科论坛环节,马庆林应邀进行国家社科项目申报经验分享,为广大会员传经送宝。在主旨发言环节,何静秋主持国际法律语言学家协会前主席、英国阿斯顿大学法律语言学研究中心主任Tim Grant教授的主旨发言。在平行论坛环节,何静秋、张琳合作做题为《中国刑事法庭话语权力的抵制互动结构研究》的报告,以真实案例描述中国刑事法庭强势方与弱势方之间话语权力抵制互动的结构类型,并从三个方面对抵制互动结构的多样性做出解释。付巧、马庆林做题为《法律词语在语文词典和专科词典中释义模式的对比分析》的报告,通过对《布莱克法律词典》《韦氏法律词典》《朗文法律词典》等辞书中法律词语释义模式的考察,阐释词语释义模式在普通语言与法律语言中的异同和规律。付欣与研究生徐钰琛做题为《<法庭口译>职业伦理环节教学与译员职业道德素质培养之探讨》的报告,认为法庭口译员除了需要具备专业知识外,更需学会遵守保密、公正、中立、准确性和完整性、诚信等要求。高一波做题为<A Bibliometric and Scientific Knowledge-Map Study of Legal Corpus and AI-related Research from 2002 to 2022>的报告,指出法律语料库的文献与AI形成的关键词映射拓扑关系密切,国际学者对文本处理、深度学习、机器学习、自然语言处理等课题的关注度越来越高。
我院师生在会上的报告获得了参会者的一致认可和高度评价,展现出我院在法庭话语研究、法律翻译研究以及法律语料库研究等方面的学术兴趣和研究实力。我院共30余名师生旁听了会议,充分了解了国内外法律语言学研究的最新成果和研究走向。今后,我院将持续致力于法律语言学人才梯队的建设,凝练方向、突出特色,为推动我国法律语言学学科发展贡献力量。
撰稿:法律语言研究所