2017年10月23日上午8:30时分,应外国语学院邀请,中国心理语言学研究会常务理事、中国认知语言学研究会常务理事、中国认知神经语言学会常务理事、中国(国际)第二语言加工专业委员会副会长、中国生态翻译与认知翻译研究会副会长、广东外语外贸大学博士生导师卢植教授在北校区3033教室为我院师生做了题为“翻译研究的认知转向与翻译教学启示”的专题讲座。本次讲座由马腾副院长主持。
讲座指出,认知科学对翻译的研究以译者的认知风格、元认知、智力水平、翻译能力、思维特点、语言认知机制等作为研究对象,正在促进翻译研究范式的转变。同时,以该领域的概念或理念为研究框架,运用各种实证方法或实验设计推进研究进展,得出可重复检验的实验实证结论。讲座还指出,认知翻译研究代表了翻译研究与翻译教学的新趋势和新方向,专注于探索译者的认知特点和翻译能力,尤其是译者的认知神经机制,开辟出“译者研究”的新思路和新领域,从微观层次上探讨译者的智力结构、语言能力和翻译质量之间的关系。作为新的研究方向的认知翻译研究,融合语言学、认知科学,尤其是神经科学的方法论和具体研究方法,具有十分强烈的多学科和跨学科的特质。讲座认为,认知科学所引领的翻译研究极大地拓展了翻译过程研究的疆域,催生了实证性翻译研究领域内许多新的研究主题,为翻译专业硕士的教育和教学提供了新的视野和视角。
广大师生普遍认为,本次讲座厘清了认知、语言和翻译之间的关系,介绍了认知科学、翻译研究、翻译认知转向和翻译教学中的中外代表人物/代表作、相关的研究范式、研究方法、研究设计、研究成果和研究发现,对校本翻译教学和翻译硕士人才培养具有极强的针对性和现实指导意义。最后,马腾教授对讲座进行了点评,讲座在热烈的掌声中结束。